去年,我们组团赴台湾环岛游,台北市的一位郭姓导游给我们讲起一件趣事。
郭导游祖籍是安徽省六安市。他说,跨世纪那年,他第一次到大陆杭州,当天即打的去西湖游玩。只见杨柳依依,堤岸弯弯,水波粼粼,游舫点点,亭台楼阁点缀其间,湖光花影古雅清幽,当真是人间天堂。然而,当他准备坐公交车回宾馆时,恍惚中似乎看见公交车身写着“天人售票”四个字。他非常纳闷,杭州怎么还有“天人售票”?天上的人怎么会到人间来打工?也许杭州是美妙仙境、幸福之地,确有姑娘打扮成天上仙女来售票吧。郭导游苦思冥想,不得其解,更不敢贸然上车。
事后一打听,才知公交车上写的不是“天人售票”,而是“无人售票”。“无”是“無”的简化字,“无”与“天”两字笔画相同,字型相似,难怪不识简化字的郭导游,错把“无”读成了“天”。
围绕这一话题,我与郭导游在赴日月潭的大巴上,饶有兴致地探讨起了两岸民众对中国文字的认识。我们都认为,中国汉字延续五千年,源远流长,是音形义的结合,是世界上最特殊、最有诗意和画意的文字,两岸人民同根、同室、同俗、同语,均应珍惜、爱护、传承这一瑰宝。随着时代的发展、两岸人民密切交往、合作,台湾大多数民众对大陆的简化字有一定的认知度。郭导游说,许多简化字,不但笔画减少了许多,而且书写简便,生动自然。如繁体字“滅”简化为“灭”,火上加一横,象一把土,压住火,火自然就灭了,非常形象;又如“寶”简化为“宝”,屋内有一玉,必定是一宝,寓意深刻;又如“淚”简化为“泪”,目边之水,肯定是泪了,十分逼真。
当然,台湾的一些民众对个别简化字还存有疑虑和困惑,有的甚至认为不可思议。如“動”的简化字为“动”,左边的“重”简化为“云”;“鍾”简化为“钟”,右边的“重”却又简化为“中”——同样是“重”,却成了两个不同的字,模糊不清,令人不得其解。尤其是“愛”字,简化为“爱”,心都去掉了,还谈什么爱。
郭导游的一席话,折射了台湾民众对大陆简化字的关注,对简化字开始理解,对简化字初步接受。